《表3 余国藩和詹纳尔对原著中冥界神仙称谓的对应翻译》

《表3 余国藩和詹纳尔对原著中冥界神仙称谓的对应翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在《西游记》的众多神仙中,有一类较为特殊,他们就是主管黑暗世界的神仙。中国古典传统文化中的黑暗世界,又称作冥界或地狱,带有浓烈的佛教与道教色彩。可以说,正是这种从佛教和道教神话中衍生出来的地狱神话观,影响了数代中国老百姓的死亡观。黑暗世界的统治者是佛教的“地藏菩萨”,余国藩使用梵文将其翻译为“the Bodhisattva King Ksitigarbha”。黑暗世界的其他众多小神或仆人,大多是中国文化所特有的,对于他们的称谓的翻译,余国藩和詹纳尔都主要采用按照字面意思进行直译或者音译的翻译策略,比如表3所列:詹纳尔使用音译,把“秦广王”译为“the King of Qinguang”,“初江王”译为“the King of Chujiang”,“宋帝王”译为“the King of Songdi”等;余国藩使用字面翻译,把“卞城王”译作“King of the Complete Chang”,“宋帝王”为“King of the Sung Emperor”等。然而这两种方式的缺陷都是显而易见的,都不能把称谓的原始含义或韵味传递出来,更有甚者会引起英语世界的读者产生各种误会,如余国藩将“初江王”和“转轮王”分别译为“King of the Beginning River”和“King of Turning Wheel”,极易让读者不知所云、一头雾水。因此,两位译者作为补偿,也都对部分称谓进行了归化翻译,如,在“酆都判官崔珏”的称谓英译中,都使用了译入语中的“judge”一词来指明此神仙的职能,但同时又因为“酆都”一词是带有独特内涵的中国古代历史文化名城,中国老百姓一提到“酆都”,便会立刻联想到“鬼城”,因此在翻译中又保留了“酆都”的音译;在“勾死人”的翻译中,采用译入语中的对等词“fetchers”或者“summoners”点明其身份;而在“牛头鬼”和“马面鬼”的翻译中,则用“bull-headed/ox-head”和“horse-faced”分别对其外貌特征进行具体描述,以开启英语世界的读者对人物形象的无限遐想。