《表9 新闻翻译汉语中的名形词与其对应的英语原文》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究》
翻译汉语中形容词的使用频率不及原创汉语(-102.278),而名形词的使用频率却明显高于原创汉语(+34.673),这表明在翻译汉语中形容词出现在主语、宾语位置上的频率高于原创汉语,而出现在定语、谓语和补语位置上的频率则低于原创汉语。这是因为英文原文中常有一些形容词加后缀构成的名词以及“being+形容词”充当主语和宾语,在翻译到汉语时自然而然会用名形词进行对译,详见表9中的例1和例2:
图表编号 | XD0047698900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.03.01 |
作者 | 朱一凡、李鑫 |
绘制单位 | 上海交通大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |