《表4 余国藩和詹纳尔对原著中魔怪称谓的英译》

《表4 余国藩和詹纳尔对原著中魔怪称谓的英译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原著中大多数的植物精怪,从他们的名字中便可容易知晓他们的原型,比如松树精便是由松树修炼成精,杏树精便是由杏树变身而来。因此,对于此类精怪称谓的英译,只需简单按照字面含义一字一字译出即可,而不用担心它们会失去原意。然而,较为麻烦的问题是,这些精怪除了道出他们属性的名称外,他们往往还给自己另起了一个雅号,比如前面提到的松树精就给自己取雅号为“十八公”。“十八公”这个雅号其实就是玩了一个中国汉字的文字游戏,这三个汉字叠在一起就组成了“松”字,其实就是“松树精”的暗喻。所以,余国藩单单按照字面将其译为“the Squire Eight-and-Ten”,是根本无法传递出原文中这个有趣的文字游戏的;而詹纳尔把它翻译为“the Eighteenth Lord of Thorn Ridge”,也与“十八公”意思相去甚远。如表4所示,同样的情况也发生在“孤直公”“凌空子”“佛云叟”和“赤身鬼”等的自封雅号的翻译上。这种异化的策略虽然带给了西方读者异国感受,但却也不可避免地无法准确传递出原著的内涵。