《表4 摹声重言“萧萧”的英译策略》

《表4 摹声重言“萧萧”的英译策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《古汉语诗歌中重言词的英译策略研究——以《千家诗》《中诗英译比录》中收录的重言词的英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

虽然译者使用了阴性韵/?r??/力图创建译文的音乐美,但译文语句显得臃肿,已然没有中国古典诗歌的凝练,也缺乏英诗的简洁与铿锵(“袅袅”“曈曈”“飞飞”“泛泛”的译文文本属此列)。其次,从内容上看,译文文本“因韵害义”现象严重,刘英凯[9](38-39)所列举的几种情形基本上都存在,现择数例分析讨论(译文文本见表4)。(1)减码翻译,削足适履:如体现咏春主题的诗句“北山输绿涨横陂,直堑回塘滟滟时”中的“滟滟”指春水在“溜直的沟渠”(直堑)和“弯曲的池塘”(回塘)中荡漾闪光。然而,在译文文本中,只有春天的绿色,没有春水的碧波。(2)抑义就辞,更易原文。另一体现咏春主题的诗句“门外无人问落花,绿阴冉冉遍天涯”中的“冉冉”指绿色植物在阳光下闪闪发亮,这是一个可感可触的视觉意象,仿佛让人看到了春天的勃勃生机,但译者为求押韵而将原文文本的信息更改为“充满各处的绿荫似乎使人大饱眼福”。(3)横生枝节,超额翻译:苏武的《别妻》二句“参辰皆已没,去去从此辞”(Tr.Henry H.Hart)句1的英译增加了“And the heavy darkness hung blacker still”,为什么要加上这句?其作用主要是为了与下句中的“Farewell”的词尾辅音押韵(谐辅音韵),句2的英译“you took me in your arms”也与古人含蓄与内敛的性格不符。