《表2 包子的英译(王海峻2013)[3]》

《表2 包子的英译(王海峻2013)[3]》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于OED的中国面食文化负载词的英译策略研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在已有的面食文化负载词英译的研究文献中,音译和意译两种方法占据大量篇幅。音译是指根据单词原有的发音方法,把源语的发音转换成译语中相同或相似的拼读方法,例如:OED中收录的饺子的英译是“jiaozi”;与之对立的意译,是指译语的翻译实际上是在描述该物品,例如,包子有种译法是“Steamed Stuffed Buns”,这种翻译中就包含了对包子材料和形状的描述,达到了解释的目的。在之前的饮食翻译工作中,意译是主要的翻译方法,例如,龙抄手的译法为“Long’s Dumpling Soup”[1](黎力2001)。但是,由于这种翻译名称的复杂性,以及在翻译过程中原有文化特点的丧失,在今天已经很少被使用和推广了。因此,英译也逐渐在一些学者的倡导下从意译向音译转变。曾泰元(2017)[2]通过分析几种来源于中国方言的面食英译和其他国家面食的翻译名称,提出了要以音译为主的翻译方法。在音译的不断推广下,其逐渐成为主要的翻译方法,意译转变为辅助工具,像“baozi”和“mein”等译名重新得到重视并回归大众视线。关于“包子”的译法,表2就很好地解释了音译越来越受推崇的原因: