《表3《美食译苑》中与面食有关的词汇》

《表3《美食译苑》中与面食有关的词汇》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于OED的中国面食文化负载词的英译策略研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表3中所体现的翻译方法以音译和补充释义为主,这就进一步证明了这种翻译方法在很大程度上统一了饮食名称的翻译形式,做好了饮食翻译规范的基这就进一步证明了这种翻译方法在很大程度上统一了饮食名称的翻译形式,做好了饮食翻译规范的基础工作。同时,这其中也提供了一些翻译的新思路,即中国特色词与英文结合。例如蒸饺的翻译为“Steamed Jiaozi”,这样的方法尤其适用于同一种食材但是烹饪手法不同的面食上,比如煎饺,“Fried Jiaozi”这样的翻译是否比“Jianjiao”更加合适;还有其他面食,例如“炒面”“拌面”“汤面”“捞面”怎么才能以“mein”为中心词译成一组,这些问题可以成为我们下一步需要考查和研究的方向。