《表3:思想、历史与语言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》

《表3:思想、历史与语言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《思想、历史与语言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

张素卿(2004)采用的Ordering the World大概原本是要表达“治平天下”的意思,但是中国古代思想家们所指的“天下”并不是一个准确的自然空间概念,而是一个“既定的、恒定的、宿命的……永恒不变的常量。它把纷繁复杂的现实世界纳人到了以‘天下’作为唯一向量的空间概念中。拥有‘天命’的‘天子’、‘皇朝’随着‘五德’的变化而发生变化,但他们统治下的‘天下’却是永世不变的”。在这种“天下观”下,中国“常常以中华文明的无比优越性和道德上的优越感来感化周边地区……以扩张文华为其重要使命,而不以掠人土地、占人国土为目的”。(21)而order the world的意思是管理、统治全世界,有侵略扩张之嫌,这和中国思想史中的“天下观”是严重背离的。