《表3“NUTERM”中的汉语体育学术语的英译方法统计结果》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于“NUTERM”汉英双语数据的中国的体育学术语体系研究》
表5中的6个英译体育学术语均来自西方体育学术语。在汉语语境中,倾向于将体育学术语所指的运动技术概念内涵完整译出,例如“单脚起跳屈体空翻内转”的英译就是按顺序呈现了体操技术动作;而“长抽短吊技术”英译为“rocking tactics”,是通过带有口诀性质的“长抽短吊”一词阐释了乒乓球技术要领。部分汉语体育学术语在英译过程中,完全可以通过英译简化现有汉语体育学术语的表述形式,比如表5中的“比赛结束前最后一投”就可以简化为篮球比赛中使用频率更高的“压哨球”。
图表编号 | XD00115325600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.01.01 |
作者 | 秦曦、魏向清 |
绘制单位 | 南京大学外国语学院、南京大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |