《表4“NUTERM”中不同英译方法下的双语体育学术语平均词长统计结果》

《表4“NUTERM”中不同英译方法下的双语体育学术语平均词长统计结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于“NUTERM”汉英双语数据的中国的体育学术语体系研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表5中的6个英译体育学术语均来自西方体育学术语。在汉语语境中,倾向于将体育学术语所指的运动技术概念内涵完整译出,例如“单脚起跳屈体空翻内转”的英译就是按顺序呈现了体操技术动作;而“长抽短吊技术”英译为“rocking tactics”,是通过带有口诀性质的“长抽短吊”一词阐释了乒乓球技术要领。部分汉语体育学术语在英译过程中,完全可以通过英译简化现有汉语体育学术语的表述形式,比如表5中的“比赛结束前最后一投”就可以简化为篮球比赛中使用频率更高的“压哨球”。