《表2 翻译过程中的源语文本与目标语文本意识形态运作机制》

《表2 翻译过程中的源语文本与目标语文本意识形态运作机制》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《跨文化交际翻译学:理论基础、原则与实践》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

微观层面上,跨文化交际翻译学的操作原则有:(1)信息组织模式;(2)翻译策略;(3)修辞手段;(4)文体特征。在系统功能语言学理论框架中,主位—述位模式、衔接—连贯模式在语篇组织中起着重要作用。在跨文化交际翻译实践中,译者应根据自己的意图或目标语读者的期待注重信息分布顺序(如:次—重、重—次、先—后、后—先),对源语文本信息进行重新组合,可增减信息,但务必保持意义的整体性(连贯性),如有必要可采用各种衔接手段(词汇、语法等手段)。在翻译策略上,直译、意译、增译、减译、改写、互文性等均可考虑。修辞手段可润色翻译作品,如隐喻可增加幽默感、讽刺意味等。此外,文体特征必须加以重视。文学作品的翻译需体现文学韵味;正规文本不能译成口头化文本,即便是创新也得有程度的限制。