《表2 英语源语文本和汉语翻译文本(频次)》

《表2 英语源语文本和汉语翻译文本(频次)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译文本的语体特征——多维度语料库考察》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据Biber(1988)和Kruger和Van Rooy(2018)所述,这五个维度分别可以用来对语言发展的口语化(colloquialization)和严密化(densification)做出界定和解读。其中以交互和信息特征(D1)、情境推理和指称明晰(D3)、抽象特征(D5)最为突出。我们主要通过以上指标的选择对于英语源语文本和汉语翻译文本中的指标进行历时比较。表2为我们计算三个时期英语源语文本和汉语翻译文本在五个维度上的指标得出的频次比。由于篇幅所限,下文只对较具代表性,并能较好体现语言口语化和严密化的三个维度特征进行详述,即维度1,维度3和维度5。