《表2 苏提春晓和柳浪闻莺旅游文本翻译分析》

《表2 苏提春晓和柳浪闻莺旅游文本翻译分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《旅游文本翻译风格研究——以中国杭州西湖文化景观和美国黄石公园为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

苏堤春晓和柳浪闻莺是西湖十景中的两处景观。首先,从中文上看,这两处景观的名字都采用了中文表达中常见的“四字格”形式,这种格式会让中文读起来更加朗朗上口,还能体现诗的韵味。然而在“苏堤春晓”对应的英文翻译中,“春晓”在中文中意为“早春”,译者用“Spring Dawn”翻译“春晓”而不是仅用字字对应的形式将所有的中文字面意义翻译出来,这是十分明智的。同样,“柳浪闻莺”在字面意义上表示的是“很多的柳树可以听到莺的声音”,但很显然“柳浪闻莺”运用了拟人的修辞手法。但是译者只选取了这4个字中最重要的部分进行了英译,且省去了对修辞手法的翻译。综上所述,旅游类文本的英文翻译多注重于对重点内容的传达,并不会添加过的修饰和修辞,具体如表2所示。