《表1 西湖文风景区“天人合一”旅游文本翻译分析》

《表1 西湖文风景区“天人合一”旅游文本翻译分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《旅游文本翻译风格研究——以中国杭州西湖文化景观和美国黄石公园为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这句话摘自西湖自然风景区的双语官网,原句中应用了四字成语“天人合一”描写人与自然之间的理想关系。“天人合一”的理念深深地根植于中国的儒家思想中,但正因为其深厚又特殊的理念可能不为国外旅客们熟知,所以关于“天人合一”的翻译十分重要。在译文中,译者仅用了一个“harmony”(和谐)强调人与自然的关系,并没有用各种富丽堂皇的词藻使这个理念复杂化,这体现了中英文翻译风格的不同。中文多用描述性语言,而英文则直截了当。此外,关于“自古以来”的翻译也体现了译者在遣词造句方面的思考。在中文原句中,这个短语意指“‘天人合一’理念对中国人的重要性是一个持续性的、长期的、稳定的”。但是如果在译文中仅仅表明“天人合一”这个概念具有很长的历史而不加任何对中国历史的描述,可能使不同文化、语言的旅客不理解中国文化。因此,译者用“a masterpiece of creativity(创造性的杰作)”描述西湖体现的“天人合一”的部分,可能会更好理解,同时也可以看出英语翻译的风格非常精致,且只为读者传达最重要的信息,具体如表1所示。