《表4 黄石大峡谷旅游文本翻译分析》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《旅游文本翻译风格研究——以中国杭州西湖文化景观和美国黄石公园为例》
在这个例子中,原句中的“grant”和“great”是描述黄石河和黄石瀑布的词语,这两个词语在中文译文中分别翻译为“波澜壮阔”和“雄浑壮观”这两个中国成语。而在实际运用中,这两个成语也多用来描述壮丽的大江大河和恢弘的地貌。因此,译者在选择这两个成语时下了功夫。从翻译风格看,中文多用描述、修饰性语言,具体如表4所示。
图表编号 | XD00223863600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.07.01 |
作者 | 杨天羽 |
绘制单位 | 英国女王大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |