《表4 黄石大峡谷旅游文本翻译分析》

《表4 黄石大峡谷旅游文本翻译分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《旅游文本翻译风格研究——以中国杭州西湖文化景观和美国黄石公园为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在这个例子中,原句中的“grant”和“great”是描述黄石河和黄石瀑布的词语,这两个词语在中文译文中分别翻译为“波澜壮阔”和“雄浑壮观”这两个中国成语。而在实际运用中,这两个成语也多用来描述壮丽的大江大河和恢弘的地貌。因此,译者在选择这两个成语时下了功夫。从翻译风格看,中文多用描述、修饰性语言,具体如表4所示。