《表3 实验文本翻译策略分类举例》

《表3 实验文本翻译策略分类举例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于眼动技术的英译汉过程中隐喻翻译的认知努力研究——以经济文本中的婚姻隐喻翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

针对隐喻翻译策略的问题,S a y g i n (2001)以实验研究了英语与土耳其语之间的翻译,发现当受试将L2译至L1时,绝大多数的隐喻表达均被逐字译出。Sch?ffner (2004)认为,如果一个隐喻在两种文化中引发了不同的联系,那么我们应该避免使用直译法,除非需要强调源语的文化特性。Maalej (2008)提出一种假说:如果在两种文化中存在相同的语言表达和概念映射,那么隐喻表达容易被保留。反之,在目标文本中找到一个对等表达将是十分困难的。Sj?rup (2013)的实证研究发现,在英语译丹麦语中,M-M翻译策略的生产时间最少,而M1-M2翻译策略则需要更长的生产时间,她提出“策略二重性假说(duality hypothesis)”,并认为M1-M2这一策略不仅需要寻找目的语中的对等表达,而且也需要产生出一个新的隐喻意象。