《表2 不同范畴的婚姻隐喻的具体表达》

《表2 不同范畴的婚姻隐喻的具体表达》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于眼动技术的英译汉过程中隐喻翻译的认知努力研究——以经济文本中的婚姻隐喻翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

图4显示的是三种范畴的婚姻隐喻总注视次数的差异。其中,译者在婚前求爱范畴中的平均总注视次数为201次,是婚姻主题范畴(84.71次)的近两倍,婚姻典礼范畴的总注视次数平均为166.85次。所以,结果表明受试在婚前求爱范畴所付出的认知努力最多。换言之,婚前求爱范畴的认知努力是最高的,主要原因是:源语与目的语的文化差异程度在该范畴中最大,可能造成了这一范畴认知努力在翻译过程中的增加。例如,对于“hook up”,很少译者会联想到婚姻,进而翻译为“联手经营”。为了检验源语与目的语的文化差异程度,本研究设计了七级量表来测试文中隐喻的熟悉度,其中1分为最不熟悉,7分为最熟悉,由7位译者进行评测,评测组中的人员与受试人员不同,但英语水平与受试相当。评测结果显示,婚姻主题范畴得分最高,为6分左右,而婚前求爱范畴最低,为4分左右。熟悉度检验结果表明,婚前求爱范畴的隐喻熟悉度最低。相对而言,婚姻主题范畴和婚姻典礼范畴的语言表达在中英文中差异没那么大,所以在翻译过程中译者投入的认知努力低。这表明,当隐喻的熟悉度低,即当源语与目的语的文化差异程度大时,隐喻翻译的认知难度就会增大。