《表五翻译副文本之于翻译史的研究》

《表五翻译副文本之于翻译史的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内翻译副文本研究回顾(2008-2019):问题与对策》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表五列出了将副文本用于翻译史研究的代表性论文。其中,《意识形态与鲁迅翻译副文本的变迁:杨译鲁迅小说副文本研究》剖析了《鲁迅小说选》1954,1960和1972年版杨宪益译本的副文本功能,发现译本副文本除了具有解释和介绍功能之外,还鲜明地体现出意识形态服务的目的(陈向红90-93)。这个研究诠释了意识形态与文学翻译的互动关系,为挖掘建国后文学外译活动的深层动因提供了一个全新视角。《副文本视角下20世纪中国翻译话语史的重写》研究了整个20世纪中国翻译话语史,认为存在一个由无数翻译话语组成的小历史。应该从正本文、副文本和外文本三个方面整合中国翻译话语史,从而建构一个多元、复杂而生动的翻译话语史(耿强64-67)。该研究使人们认识到了翻译史多样性存在的状态。《十七年时期英国文学翻译副文本特征与功能》考察了从建国到文革爆发的十七年间英国文学作品汉译本的副文本,发现它们具有意识形态教化和训导、助推翻译批评和译介学研究等功能(余小梅,《十七年时期》88-94)。这个研究揭示了一定历史时期的诗学观、翻译观和读者观,对翻译史书写有一定意义。