《表1 文本类型与翻译方法之间的联系》

《表1 文本类型与翻译方法之间的联系》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于文本类型理论的诗型公示语翻译探究——以重庆景区公示语为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据图1,参考用书是最典型的信息型文本,诗歌是最典型的表情型文本,而广告则是最具感染力的文本。莱斯指出单一的文本类型极其少见,大多数文本类型都兼具多重功能,例如戏剧可能既有信息性又有表情性。虽然许多文本集合了多种功能,但是这些功能都有主次之分。在翻译中,文本的主导功能显然会极大地影响翻译方法和翻译目的。莱斯认为,翻译方法应随着文本类型的改变而改变[3]。她在《翻译批评:潜力和制约》[5]中详细分析了各种文本类型的语言功能、语言特点和交际目的,并将之与翻译策略的选择建立起紧密的联系,为文本的翻译策略奠定了理论依据。根据她的分析,蒙代(Munday)[6]对文本类型和翻译策略的关系进行了更为深入的分析,这些关系可以用表1来简要展示。