《表六翻译副文本之于译本接受和传播的研究》

《表六翻译副文本之于译本接受和传播的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内翻译副文本研究回顾(2008-2019):问题与对策》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在表六中,《<红楼梦>英译本研究的副文本视野—以霍译本为例》以《红楼梦》霍译本为例,对译本的副文本进行了全面的历时考察,客观地认识到了译本的产生和创作(李菁、王烟朦50-55)。这个研究从内副文本和外副文本两个方面揭示了霍译本得以成功译介和传播的原因。《副文本与翻译文化建构:以艾尔萨威斯<黄帝内经>英译为例》对《黄帝内经·素问》的英译本副文本进行了全面考察,发现副文本在跨文化阐释、补偿和变通上起到了桥梁作用,与文本一道构建了海外中医文化(黄培希73-79)。这个研究说明,译本副文本在传递独特的中医文化和中国传统哲学理念方面具有不可替代的作用。《<茶经>首部英译本的副文本解读》对《茶经》首部英译本副文本的科学、史学价值进行了历史语境解读,评估了《茶经》的学术价值和社会作用(刘晓萍117-122)。这个研究有利于加强国际上对中国茶文化的认知,促进中国茶文化的海外传播。