《表一西方翻译副文本理论的引介和述评》

《表一西方翻译副文本理论的引介和述评》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内翻译副文本研究回顾(2008-2019):问题与对策》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表一列出的论文中,论文集Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation的述评开创了将副文本理论引入翻译研究的先河(张玲77-80),随后引发了这个领域的研究热潮。英国学者Valerie Pellatt论文集Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation的评析向中国学界展示了三大副文本翻译研究主题,即副文本背后的政治和意识形态操控、出版商对副文本的运用和诗歌翻译中的副文本(黄艳群21-24)。这三大主题后来在国内学者的论文中都能找到原型。Kathryn Batchelor新著Translation and Paratexts的述评则指出作者“运用跨学科的方法,对副文本概念进行了语境化的处理,进而建构了一个具有开放性和包容性的副文本翻译理论”(余洋欢等96)。文中提到的副文本研究范式,例如“以产品为导向的研究、以过程为导向的研究”(100),已经被国内学者所普遍接受并借鉴。