《表2 中医药功效语文本“译前编辑 (解构) ———机器翻译-最终译文”流程 (部分)》

《表2 中医药功效语文本“译前编辑 (解构) ———机器翻译-最终译文”流程 (部分)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中医药说明书功效主治部分的机辅翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在功效语部分中,编辑语块为受控语言的方式主要基于两个原则:(1)尽量使用短句,合乎汉语习惯[5]25;(2)通过强调汉语的形合,来规避汉语偏重意合,以期降低机器翻译引擎理解难度。基于上述原则,在功效语的具体处理过程中共采用三种方式,分别为:(1)编辑为两个并列的短句;(2)编辑为带目的状语的短句;(3)编辑为带方式状语的短句。在第一种方式中,原有语块用逗号拆分为两个短句,同时增加“并”字,强调短句间的并列逻辑。在第二种方式中,主动增加“以”字,强调语块间的目的逻辑。在第三种方式中,主动增加“通过”一词,强调语块间的方式逻辑。整体上,三种方式的处理过程中,都对原有语块进行了去文学化处理,减少词汇句法方面的歧义,以便既表达出含义与逻辑,又简洁易懂,尽可能保证译文在获取机器翻译文本时,达到最优效率。中医药功效语文本从译前编辑(解构)经机器翻译至产出最终译文的整体流程示例可参考表2。