《表1 文化翻译———界定、路径与文化研究方法》

《表1 文化翻译———界定、路径与文化研究方法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《跨文化交际翻译学:理论基础、原则与实践》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

当今翻译工作的特点是多元化。Cronin[20]10-17认为,现今翻译处于信息、全球化经济这一语境中,由此而带来的是个人与网络化身份、信息与审美商品,同时面临全球化或“麦当劳化”(Mc Donaldization)与本土化文化张力的问题。Katan[19]14指出,现代社会的译者(包括口译、笔译者)要有双文化视野(bi-cultural vision),该视野是跨文化交际必不可少的组成部分,与译者身份、工作动机有关。这一理论与以往翻译理论强调双语能力不同,主张翻译即“文化翻译”(translating cultures)。Katan[19]17-18将文化翻译进行了界定,并对相关方法路径做了说明,如表1所示: