《表3 民族文化翻译笔试成绩与跨文化交际能力相关分析》

《表3 民族文化翻译笔试成绩与跨文化交际能力相关分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《大学生民族文化翻译成绩与跨文化交际能力的相关分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

受试大学生民族文化翻译笔译后测成绩与跨文化交际能力后测得分之间的各相关系数均为正值,两者呈较显著正相关(表2)。其中,与跨文化交际综合能力的相关系数最高(0.753),充分说明民族文化翻译水平高低与其所具备的跨文化交际能力强弱存在正相关,民族文化翻译教学不仅传授双语语言知识,而且对比母语与英语之间的文化差异,教师在遣词造句过程中指导大学生采用恰当的翻译方法以符合不同的交际语境。教师查阅民族文化翻译成绩80分以上试卷发现,其中一句谚语“绒毛短的山羊怕寒冷,不懂经的喇嘛怕念经”的翻译情况,多数答卷译文没有直接用god或priest来表示“喇嘛”,而是采用音译加注的表达方式,如“Short-haired goats feel the cold;A lama who does not understand the scriptures is fear to preaching it(A lama is a Buddhist monk or priest in Inner Mongolia Autonomous Region)”。说明这些大学生在翻译时考虑到蒙古族喇嘛教的喇嘛与西方基督教的牧师存在不同宗教文化背景,从而选择恰当的翻译策略,既保留原语民族特色,又避免交际误解,达到跨文化交际目的。因此,民族文化翻译成绩较高的大学生,其表现的跨文化交际能力较强。其次,民族文化翻译成绩与跨文化交际意识模块相关系数较高(0.662),说明受试蒙古族大学生的民族文化翻译水平较高,代表他们形成了一定的跨文化交际意识。张伟平的研究表明,大学英语四级考试段落翻译部分对学习者的跨文化交际意识具有正面反驳效应,表现出正面效应增强[13]。在翻译过程中,大学生不仅直观感受两种语言表达的差异,而且深刻理解文化内涵的差异,增强了他们的文化敏感性。同时,翻译蒙古族文化信息也培养了大学生的母语文化自信,使他们了解在跨文化交际中如何正确传递本民族文化,既不崇洋媚外,也不惟我独尊。最后,民族文化翻译成绩分别与跨文化交际知识和技能模块的相关程度较高(0.520和0.634),一方面说明民族文化翻译学习成效强化了双语文化和交际知识的输入等,另一方面从高分段试卷译文中看出,答题者能灵活熟练地运用移植法、意译法和音译加注法等翻译方法,这是大学生将自身置于虚拟的跨文化交际环境中,根据交际双方的文化背景和思维方式等,能够选择和调整不同交际策略完成信息的准确传递,通过翻译技能展现他们的交际技能。