《表1.原文—译文对照表:基于文本证据的译者“务实”行为分析》

《表1.原文—译文对照表:基于文本证据的译者“务实”行为分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于文本证据的译者“务实”行为分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:1.表中文字斜体黑字均为笔者所加;2.例(5)中简体版译文“两万多公里”属误译。

从语言属性来看,两位译者的行为都受到了原文文本因素的约束,“在译文效果上反映为译文向原文靠近的求真度,在译者行为上反映为译者在翻译内向原文靠近的求真努力”(周领顺2011:87)。两种译文的差异主要是对原文中个别关键词措辞不同,如例(1)中“爛泥和石頭”与“土石方”、例(2)中“香蕉樹”与“芭蕉树”和例(5)中“一個壞主意”与“一旦出错”等的用词差异。完全脱离语境来看两种译文的不同译法,两位译者基于原文语言属性实施了所谓的“求真”行为,但是RiverTown这种典型的外国作家“异语写作”(王宏印2017:25)的作品,译者何以止步于译内的“求真”行为?