《表1.原文—译文对照表:基于文本证据的译者“务实”行为分析》
注:1.表中文字斜体黑字均为笔者所加;2.例(5)中简体版译文“两万多公里”属误译。
从语言属性来看,两位译者的行为都受到了原文文本因素的约束,“在译文效果上反映为译文向原文靠近的求真度,在译者行为上反映为译者在翻译内向原文靠近的求真努力”(周领顺2011:87)。两种译文的差异主要是对原文中个别关键词措辞不同,如例(1)中“爛泥和石頭”与“土石方”、例(2)中“香蕉樹”与“芭蕉树”和例(5)中“一個壞主意”与“一旦出错”等的用词差异。完全脱离语境来看两种译文的不同译法,两位译者基于原文语言属性实施了所谓的“求真”行为,但是RiverTown这种典型的外国作家“异语写作”(王宏印2017:25)的作品,译者何以止步于译内的“求真”行为?
图表编号 | XD00174276700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.06 |
作者 | 赵国月 |
绘制单位 | 长江师范学院大学外语教学科研部、扬州大学文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |