《表2.汉语新词英译研究高频关键词》
此外,“翻译方法”出现频次为8次,其中介中心度为0.11。“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman2005:26)。关于商标翻译,安亚平(2004:43)指出:汉语商标词的翻译可以采取灵活多样的翻译方法,如套用译法或采用拼音调整、拼写变异、组合拼译等的臆造翻译方法,以使译名具有与原来商标同样的促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。对于中国特色文化词汇的翻译,王克非、王颖冲(2016:91)指出:“中国现当代文化词汇中的缩写与统称,虽然属于新词,但其实转化成全称还是比较熟悉的词汇,因此可以采用‘总貌直译,具体意译’的方法”。这些关键词在共现网络结构中处于中心位置,对于扩展新词翻译研究具有重要导向作用。同时,高频词中也存在部分标识性较弱的关键词,在一定程度上反映出部分作者缺乏规范意识,对关键词凝练不重视、不到位。
图表编号 | XD00174276800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.06 |
作者 | 杨红燕、姚克勤、廖甜甜 |
绘制单位 | 西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心、西安科技大学人文与外国语学院、西安科技大学人文与外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |