《表1 彝语新词术语的原语(汉语)和译语(彝语)之辅音变化规律对照表》

《表1 彝语新词术语的原语(汉语)和译语(彝语)之辅音变化规律对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《彝语新词术语翻译中语音变化规律探析——以东部方言黔西北次方言乌撒土语为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在彝语新词术语(音译词)的翻译和运用中,从读音上看,其辅音(声母)通常没有多大变化,但从书写上看,因彝语拼音为国际音标注音,而国际音标的拼写和汉语拼音也有很大区别,所以在进行书面翻译时辅音也有一些变化,这些变化通常是用国际音标中发音与汉语拼音声母相同或相近的辅音来代替。特别需要说明的是,通过田野调查发现,原语(汉语)里含有辅音(声母)“r”的新词术语,在彝语口语里都被说成了含有辅音(声母)“?”的词汇,如“工人”一词的彝语发音为“ko55??21”,但《简明彝汉字典》里没有辅音“?”[2],《通用彝文字典》里没有音节“??21”和“?ɑ21”,只有发音较为接近的音节“??21”[3],这些都是给彝语新词术语(音译词)的翻译带来了一定的难度,也是在以后的彝文字典编写中有待完善的内容。还有,随着彝族人民受教育程度的普遍提高,新词术语音译词在人们口语中的发音越来越接近原语(汉语),如“共产党”、“党员”、“改革开放”、“武装部”等在生活中都被说成了“nko13t?‘ɑ33ntɑ33”、“ntɑ33?y21”、“ke33ke21k‘e55nfɑ13”、“vu33nt?uɑ55pu13”。从语言学的角度讲,这是好事,因为新词术语的音译词要求在翻译和运用上越接近原语的发音越好。但由于古代彝语和汉语在发音上有很大差别,这些含有鼻辅音的词汇无论在彝文古籍文献里还是在现有彝文字典里都找不到与其对应的文字来书写。因此在翻译时,还得根据彝语的发音规律寻找其近似音节,这就造成了某些新词术语(音译词)的书面翻译和现代彝族人民的口语发音上有一点区别。下面就用一个表格(表1)加以说明。