《表1 源语和译语中非流利特征频数比较》

《表1 源语和译语中非流利特征频数比较》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的口译译员风格研究——以非流利特征为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

Baker(2000:258)认为,在进行风格研究时,应选取受原文影响较小且受译者主观干预较少的文本,这样更能体现译语的典型特征,反映译者独有的规律性语言选择,体现其风格。口译过程中的非流利现象可能是译员有意为之,也可能是无意识的结果,或者这些典型特征可能最初由译员有意操控下产生,随着时间推移其自动化程度慢慢提高。通常认为,言语产出的非流利现象并非译员有意操控的结果,但本文目的在于通过这些典型特征揭示译员风格,因此不做详细探讨。为了验证源语对译语中非流利现象的影响,本文分别对其数据进行了统计和分析,结果见表1: