《表1EmergentStructure的译语总频数及学科分布表(单位:篇)》

《表1EmergentStructure的译语总频数及学科分布表(单位:篇)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《认知语言学术语Emergent Structure的翻译比较》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从上表可看出,除“突现结构”外,其余6个译语都可在语言学与文学领域使用,研究的话题主要和理论语言学、修辞学、二语习得以及文学等有关;但前3个译语的使用频率明显高于后3个,均在17篇以上,属于第一阵营;后3个属于第二阵营。在经济学与管理学领域“涌现结构”、“浮现结构”和“突现结构”3个译语并用,其中“涌现结构”的使用频率最高。计算机科学技术领域只使用1个译语“涌现结构”。我们发现,前4个译语“层创结构”、“新显结构”、“新创结构”和“突生结构”只被语言学与文学领域接受,而经济学与管理学、计算机科学技术领域从不使用。同时被5个二级学科接受的译语只有1个“涌现结构”。和“源”学科一致的“突现结构”只被经济学与管理学领域接受。这说明术语的翻译带有明显的学科属性,翻译时既要考虑到术语学原理的要求,尽量与“源”学科一致;但同时又必须尊重“流”学科牢固的使用习惯,不能轻易变动,所以在新学科初期比较和规范术语翻译显得更加重要。