《表1:口译技能下源语信息传达描述语(Herzog 2006:27-31)》
ILR量表首次对学习者的外语能力进行了级别界定,开创了研制量表的先河,为后续量表的开发提供了参考和借鉴(转引自韩宝成2006:444)。应该肯定,ILR量表最早将抽象的外语能力量化、细化为7项技能、11个级别,因而得以广泛运用于美国国防部军事人员外语能力测试。然而,从能力维度来看,ILR量表仍着重于描述通用外语能力,缺乏对军事场景、军事知识、军事语言特征的描述,因而在针对性上有所欠缺。在描述语的质量上,ILR量表中采用“大多数情况下,并不总是,许多,大部分,全部”等较模糊的词语界定能力,解读相对主观,若以此为衡量标准,则不够科学、严谨。在级别设置上,3级水平已是较高水平,低级别描述语较少,说明该表未能更加细致地区分低水平学习者的能力(Hudson 2012:481),而高级别的描述语虽更加详尽,但级别4和级别5之间的区分并不明显,这说明不同级别之间能力跨度不均衡。除此之外,ILR量表只有分项技能的描述,没有总体外语能力的描述(韩宝成2006:444),且量表是基于制定者的经验而来,未经过实证检验,因而也缺乏效度和信度(Hudson 2012:482)。
图表编号 | XD00167735600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.15 |
作者 | 穆雷、杨双双、刘馨媛、蒋梦婷 |
绘制单位 | 广东外语外贸大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |