《表1 原文、译文主位对比》

《表1 原文、译文主位对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《儿童文学英译之文学性与儿童性抗衡——以《青铜葵花》英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原文、译文多用话题主位、无标记主位,这是由于语篇注重描写,平铺直叙,感情平稳,但原文主位数量明显多于译文。原文语篇主要采用交叉型推进模式,即后一个句子的主位和述位与前一个句子的主位和述位相互交叉或部分交叉,语篇焦点按照“村民—牛—青铜—牛—青铜—牛—村民—青铜—牛”的交替模式展开,焦点不断转换,主位频繁更迭,表现青铜和牛相依相偎的亲密情感,用牛蹄声、村民的议论声、浩瀚的星空衬托青铜的孤寂和恍惚。作者并未按照一定顺序逐步描述村民、青铜、牛等意象,而是将它们相互穿插,拉大了语义连贯的空间距离,从而营造出高远的意境和浓郁的文学氛围(如表1所示)。