《表3《红楼梦》原文与译文人称代词使用统计》

《表3《红楼梦》原文与译文人称代词使用统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《红楼梦》英汉人称代词对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

无论是霍译本还是杨译本,各类人称代词的使用频率均高于《红楼梦》原文,且第三人称代词的使用频率最高,第一人称代词次之,第二人称代词的使用频率最低。赵世开对英汉和汉英翻译中人称代词使用频次的考察发现:(1)英语第三人称代词比汉语用得多;(2)英语第一人称单数代词比汉语的使用率低;(3)第二人称代词的使用汉语比英语多[9]。本研究可以辅助证明(1)的正确性,但对于结论(2)、(3),本研究与赵世开的结论相反。出现这种相反结果的原因可能是所选用的语料不同:赵的研究选用的语料为戏剧,其中的对白较多,所以第一和第二人称代词出现频率高;而本研究选用的语料为小说,对白较少,叙述较多。这也说明了语体因素对于翻译英语人称代词使用可能会产生影响。所以,本研究的结论只局限于小说语体,不能推广至其他文体。