《表5 英语原文、汉语译文与介入交叉统计》

《表5 英语原文、汉语译文与介入交叉统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《小说翻译中评价意义的重构研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表5的调整残差值显示,英语原文与汉语译文在介入系统中对立、认同、断言、接纳和宣称5个子范畴的应用存在显著差异,且调整后残差绝对值大于2.58,P<.01。从残差值的正负判断,英语原文中的对立、认同、断言3个收缩性介入资源的应用显著低于其汉译文中的应用比例。英语原文中的接纳和宣称两个扩展性资源的比例则显著高于其汉译文中的此例,但从原始频率来看,接纳和宣称在译文中的频率呈上升趋势,比例的下降是由于其它范畴应用比例的升高所致。也就是说,与原文相比,译文中增加收缩性介入资源的使用,而对立、认同和断言均属于内部声源,可以增加说话人或作者直接介入话语过程、陈述价值或观点的几率。