《表1 汉语原文、英语译文与态度交叉统计》

《表1 汉语原文、英语译文与态度交叉统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《小说翻译中评价意义的重构研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

品质和聚焦两个范畴在汉译英的过程中频率和应用比例都增加。二者调整后残差值的绝对值分别为6.5和3.8,均超过2.58这个差异的显著度为.01的临界值。品质修饰形容词或副词,形容词和副词是体现态度系统的主要资源。从表1态度系统的统计结果看,汉语原文与英语译文在态度系统内各范畴的应用上不存在显著差异。也就是说,在基本观点和立场不变的前提下,译者在汉译英的过程中倾向于在语义范畴内添加级差等级来调整态度的强弱,在语义范畴内打开对话空间,承认其他等级的存在,为读者的观点预留空间,通过级差使读者观点自然化,以减少对立冲突。