《表4 英语被动结构对应的汉语译文类型分布统计》

《表4 英语被动结构对应的汉语译文类型分布统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《海峡两岸翻译文本“被”字句变异研究——变项规则分析法在描写译学中的应用》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

为考察翻译“隐性”特征,我们又随机抽取2,000个英语被动结构及其译文(见表4)。两个子库共同点表现在:(1)两岸译本主要采用了主动句或意念被动句来翻译英语被动结构,均为72%,而采用“被”字句或带有其他标记的被动结构占28%,隐性特征显著;(2)通过“被”字句复原英语被动结构在大陆地区和中国台湾地区译本中分别为20%和17%。该结果和Xiao等(2006)基于65万词的英汉平行语料的研究结果一致。中国台湾地区译本比大陆地区译本较少使用“被”字。该结果也验证上文的推测,即大陆地区译本较为忠实于原文。相异之处表现在台湾地区译本中采用汉语传统被动标记词手段略比大陆地区丰富,这在一定程度上也可以解释大陆地区“被”字句偏多的原因。中国台湾地区译本中,除了“由”字结构,使用“给”、“是……的”、“遭(到)”、“受(到)”、“获”的频率均超过大陆地区译本,这在以往的华语变体研究中也有类似发现(参见刁晏斌,2012)。