《表7 对汉语、藏语和英语使用的感知与态度》

《表7 对汉语、藏语和英语使用的感知与态度》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语言景观中的多语并存理据探究——基于青海少数民族地区的调查》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:1代表支持,2代表中立,3代表反对

兰德里和波伊士提出,“语言景观主要有两种功能:信息功能和象征功能。”[10]研究表明,虽然青海少数民族地区语言景观中的语言标牌使用了藏语和英语,但其象征功能远远大于信息功能。除了少数官方标牌上的英语具备信息功能,英语在非官方标牌中只具备象征功能。商铺老板或店主在商铺或广告标牌上设立英语大多是为了追求时尚和吸引消费者,如赫尔特认为,“标牌上英语的使用更多是象征性的目的,旨在传递一种全球性的价值观。”[11]与此同时,英文标牌的翻译也存在不少问题,例如一家名为“女士围巾”的店,标牌上的英文翻译为“Women Wei Jin”,这种英语不规范标牌的存在弱化了语言景观的信息功能,在一定程度上给外国游客带来了理解障碍。藏语标牌得不到信息功能的情况较之英语标牌更为严重,在本次研究所抽样采集的601块语言标牌中,包含藏语的标牌只有222块,占整体标牌的36.9%。其次,在这222块标牌中,大部分都由官方设置,只有很小一部分属于非官方标牌。非官方标牌设立者认为,汉语已经能够充分发挥语言标牌的信息功能。