《表1 英语缩略语及汉语译名、实际使用名》

《表1 英语缩略语及汉语译名、实际使用名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

缩略语翻译是民航资料翻译的一大难题。译者在处理缩略语翻译的时候,大都采用逐词翻译的方式。这样一来,几个字母组合或字母串被译成了复杂冗长的汉语。调查研究发现,使用者对译名的长度具有很强的敏感度和选择性。受汉语构词方式的影响,一般情况下,最为理想的译名是二字汉语词。这种译名符合使用者的心理期望要求,很容易被接受或推广。其次是三字词和四字词。在没有其他选择的情况下,四字词基本上是可以接受的最大限度。超过四字的译名,在经过一定时间的使用后很容易被放弃。以表1为例,虽然每个缩略语都有标准的汉语译名,但在实际使用过程中,由于这些汉语译名过长,使用者大都采用弃之不用的漠视态度。这样一来,英语源语缩略语继续或者重新启用,依然充斥在文献中。