《表2 易错英语地名新旧译名》

《表2 易错英语地名新旧译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《地名翻译中的目标语倾向性》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

据笔者初步调研,英语汉译错漏最多的应是英国地名的汉译。英国地名历史悠久,很多地名历时1,000余年,读古音,如果没在英国生活过,这些地名很容易读错,翻译也就不可能准确了。从“目标语倾向”原则来看,英语地名汉译应当遵循:选用易于目标语受众记忆的汉字来翻译,做到音从英语源语的同时,兼顾意义。这里给出一组容易读错的英语地名及其原始读音(以RP标准读音来注音)及现有汉语译名,以及按照“目标语倾向”原则和“音从主人”的原则给出的汉语新译名(见表2)。