《表1 部分文化误解和中式英语问题及建议译名》

《表1 部分文化误解和中式英语问题及建议译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《荆州市区景点公示语英译规范调查研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

公示语作为文化的一个重要组成部分,与一个民族的文化休戚相关,公示语的构成处处体现着文化因素的影响和作用。在笔者的调研过程中,发现很多双语公示语都出现了文化误解及中式英语的错误,以荆州市博物馆大厅内的一处为例,在大厅内拐角处有“出口export”这样一块提示牌,因为“export”在英文当中用于货物的出口,而不是“人”的出口,这样的翻译不仅会让外国游客大跌眼镜,还会因为翻译完全错误给外国游客留下极其不好的印象。由于此提示牌的目的在于提醒游客“此处是某个出口”,因此笔者建议此处的译文可以改为“Exit”。博物馆的男厕所和女厕所更是出现了让人“百思不得其解”的翻译笑话—男厕所用“Male”表示,女厕所用“Female”表示,这样的表达其实是极其不正确的。那么正确的“厕所”到底该怎么译呢?南京农业大学王银泉教授专门撰写过一篇文章来解释。他在《“厕所”英文到底怎么说—从南京市汉英公示语翻译错误说开去》[5]一文中指出,英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”也好,“卫生间”也罢,它们是无生命的,因此哪里会有性别属性呢?《朗文当代高级英语词典》对female的释义是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顾名思义,能够生育子女的或者能够排卵的才叫作female,难道说“卫生间”也能够怀孕生下“小卫生间”或者能够排卵?简单地说,female和male主要是用于表示动植物的性别之分,比如说female crab就是母螃蟹,male crab就是公螃蟹。再者,female和male即使作为名词用来指“女人”和“男人”,其含义也有一定程度的贬义,比如说“大男子主义”的英文就是male chauvinism而不是man chauvinism。第三,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”委婉语为“洗手间”,即美国英语washroom和英国英语bathroom。最后一点,如此标识及其译文也与国际标识惯例不符,因为“公共厕所”的通用标识应该是“厕所”或者“卫生间”,同时辅之以表示性别之分的男人和女人图形符号”。此外,在博物馆供游客免费接水喝的地方有这样一块提示牌“直饮水处Direct drinking wate”,此提示牌的本意是提醒游客此处的水可直接饮用。但这个翻译因为“direct”这个词会让外籍游客不知所云,因为“direct”多形容方向上的直接而不是这里的水可以“直接”饮用,笔者建议此处的翻译可改为“Free drinking water”。