《表4 两岸三地单标题类电影汉语译名结构数据表》
其中许多片名无法对其结构进行分析。如:Begin Again,大陆译为《再次出发之纽约遇见你》;Outcast,大陆译为《白幽灵传奇之绝命逃亡》;Deepsea Challenge,台湾地区译为《詹姆斯卡麦隆之深海挑战3D》;The Nut Job,香港地区译为《古惑松鼠之饥饿任务》等,“之”字前后两部分为总分关系,但是难以分析其句法结构。还有许多译名为单个人名或者其他专有名词,无法分析其句法结构,也将其归入到其他结构中。如:Jobs,大陆译为《乔布斯》,台湾地区译为《贾伯斯》;Godzilla,大陆译为《哥斯拉》,台湾地区译为《哥吉拉》,香港地区译为《哥斯拉》等。此外,也还有许多译名为“汉字+标点”、“汉字+英文”、“汉字+数字”、“汉字+字母”,还有“汉字+标点+数字”的情况,都难以分析其句法结构。如:Annihilation,香港地区将其译为《灭·境》;Happy Death Day,香港地区将其译为《死亡无限LOOP》;Blade Runner 2049,大陆将其译为《银翼杀手2049》;I.T.,香港地区将其译为《I.T.反监控》;Oblivion,香港地区将其译为《攻·元2077》等等。
图表编号 | XD00115943600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.12.01 |
作者 | 温舒 |
绘制单位 | 南京大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |