《表4 两岸三地单标题类电影汉语译名结构数据表》

《表4 两岸三地单标题类电影汉语译名结构数据表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《两岸三地英文电影汉语译名对比分析研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

其中许多片名无法对其结构进行分析。如:Begin Again,大陆译为《再次出发之纽约遇见你》;Outcast,大陆译为《白幽灵传奇之绝命逃亡》;Deepsea Challenge,台湾地区译为《詹姆斯卡麦隆之深海挑战3D》;The Nut Job,香港地区译为《古惑松鼠之饥饿任务》等,“之”字前后两部分为总分关系,但是难以分析其句法结构。还有许多译名为单个人名或者其他专有名词,无法分析其句法结构,也将其归入到其他结构中。如:Jobs,大陆译为《乔布斯》,台湾地区译为《贾伯斯》;Godzilla,大陆译为《哥斯拉》,台湾地区译为《哥吉拉》,香港地区译为《哥斯拉》等。此外,也还有许多译名为“汉字+标点”、“汉字+英文”、“汉字+数字”、“汉字+字母”,还有“汉字+标点+数字”的情况,都难以分析其句法结构。如:Annihilation,香港地区将其译为《灭·境》;Happy Death Day,香港地区将其译为《死亡无限LOOP》;Blade Runner 2049,大陆将其译为《银翼杀手2049》;I.T.,香港地区将其译为《I.T.反监控》;Oblivion,香港地区将其译为《攻·元2077》等等。