《表5 音译法译例:“支付宝”菜单本地化英译研究》

《表5 音译法译例:“支付宝”菜单本地化英译研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“支付宝”菜单本地化英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表5中的余额宝和娱乐宝两个词汇的翻译最能代表“支付宝”英译过程中音译法的运用。“余额宝”是“支付宝”的主打功能之一,“娱乐宝”功能类似,“宝”字本身就有很大程度的情感表达,是对产品自身的肯定。译者采取“音译”,是彰显产品自信、更是彰显中国企业自信的一种表现。这类情感的表达并不会引发文化冲突、引起用户的负面情绪,在这一前提下,当产品的国外认可度足够高时,国外用户是愿意在一定程度上主动了解源语文化内涵的,那么此时音译为较优的翻译方法,凸显了菜单文本的情感表达性。