《表4 高频实词及其频率(Frequency)》

《表4 高频实词及其频率(Frequency)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的英诗To a Sky-lark汉译风格对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

三个译本中,江译本与原诗实词重合率最高,达80%,这说明江译本在翻译时忠实于原文。在江译本的高频实词中,“乐曲”“乐音”“音乐”都是一个含义,而译者对这一汉译使用了三种表达,体现了词汇丰富性。查译本与原诗的重合率为60%,译者在翻译时尽可能保留了原诗作者的主要思想。与此同时,可以发现查译本的高频实词的顺序与英文原文并非是一致的,说明了译者在传达原诗思想时也进一步发挥了译者的主观能动性,根据自己的理解对原文的语序进行调整。相比之下,郭译本重合率仅为40%,一方面是由于古体诗体裁的限制,另一方面是因为郭沫若在诗歌翻译时主张“创作论”,在原诗歌的基础上进行大量再创作。