《表1 三译本词汇总体特征》

《表1 三译本词汇总体特征》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

研究首先使用NLPIR-ICTCLAS对三译本进行分词和词性标注,再使用AntConc进行词汇总体特征统计,得到三译本的类符/形符比(type/token ratio,TTR)和词汇密度(lexical density)。类符/形符比指文本中不同词汇的数量与词汇总量的比值,通常作为衡量文本词汇多样性的标准,某一文本的类符/形符比越大,其词汇多样性就越高。词汇密度通过计算实词形符在总形符中的比例得出,在一定程度上反映文本的信息密度与词汇变化。由于英文重形合,句子间的逻辑关系依靠连词、代词等语言形式手段体现,而中文重意合,句子间的逻辑关系不依靠语言形式手段体现,所以欧化程度越高的汉语译文,其连词、代词等虚词的使用频率就越高,类符/形符比和词汇密度也就越低。根据表1中的数据,彭译本的类符/形符比和词汇密度均高于其它两个译本,说明其词汇丰富,文字信息量大,欧化程度较低。