《表6 郁译本动态助词“了”在张译本中的对应译法》

《表6 郁译本动态助词“了”在张译本中的对应译法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

利用Antconc软件分别统计“着”“了”在张译本和郁译本中的频数:“着”在张译本中频数为332,在郁译本中为90;“了”在张译本中频数为1058,在郁译本中为1314。为了进一步了解两个译本在“着”“了”使用上的差异,我们利用Paraconc分别检索张译本中的“着”和郁译本中的“了”,并对另一译本中的相应译法进行分析。通过Paraconc随机抽取郁译本带“了”的句子165句,剔除不合格语料3句,剩余162句。分析发现,语料中“了”有两种用法,一是用作动态助词,一是用作句末语气词,二者比例相当(动态助词80句,句末语气助词82句),两译本在句末语气助词的使用上差别不大。我们主要关注郁译本中的动态助词“了”在张译本中相应的译法,统计结果如表6。