《表1 两译本原文-译文句级对应比例》

《表1 两译本原文-译文句级对应比例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《目的论视角下《警世通言》两译本韵文翻译对比》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这一大段诗词是说书人用来描述火势凶猛,吸引和打动听众的,因此中间穿插了神话传说来渲染火势之大,如“宋无忌”“五通神”,这些神话故事本身含有鲜明的中国特色。杨、戴译本采用意译法去向读者阐释大火,删去了原文提起的神话传说,仅在文末用“so fierce was the fire!”来简要概括火势的凶猛。这样的简译虽然看似平淡,少了说书的感觉和话本的特色,却简洁明了地传达了故事的主要情节给外国读者,使译文通顺流畅,考虑到了外国读者的阅读感受,不让“语义重复”这样的文学渲染干扰外国读者的理解。双杨译本则选择了直译加注的方式逐句译出韵文,人名多为音译,非常忠实于原文。双杨的译法很好地突出了说书人的存在,非常重视传达说书人的观点,仿佛时刻提醒读者这是中国的话本小说,督促读者去欣赏话本小说的魅力,文后的注释对所涉及到的典故人物进行了介绍,使得没有相关背景知识的外国读者能更好理解典故中的文化含义,在忠实原文的同时力图兼顾译本的可理解性,且向外国读者传达了中国文化。