《表1 无名氏译《琵琶记·水调歌头》的原文、英译与回译对比》

《表1 无名氏译《琵琶记·水调歌头》的原文、英译与回译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《晚清时期南戏《琵琶记》多形态西传与译介研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

《亚洲杂志》(1816-1845)由英国东印度公司创办,其创刊宗旨之一是向英语读者译介浩瀚的东方文学宝库,当时的西士认为印度文学、日本文学和中国文学是东方文学的3大来源,因此,自创刊起就与中国文学紧密《亚洲杂志》,成为西方世界传播中国译介文学与汉学研究的重要载体。1840年,《亚洲杂志》刊登了无名氏翻译的《中国诗作:<琵琶记>节选》(Chinese Poetry:Extracts from Pe Pa Ke)(1),匿名译者将《琵琶记·副末开场》中的【水调歌头】和第2出《高堂称庆》中【宝鼎儿】和【锦堂月】3段曲词巧妙组合成一首独立的诗。全诗以自然与人生关系为主题,通过对风卷云舒、花开花谢、斗转星移、物是人非等自然景象的描写,抒发了诗人感叹人生立命、时光易逝的普世人文情怀。这种寓情于景,以诗意语言描绘大自然物象与心灵的真实情感,较符合当时英国本土流行的浪漫主义诗歌文化。以【水调歌头】曲词的英语译文回译成中文并与原文对比为例,以期探讨译者的翻译策略和文化意识,见表1(回译部分字体加粗的语句表示该句与原文语义出入较大)。