《表4 19个汉语“连词+能+动词”结构葛/施英译策略对比(1)》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉语“连词+能+动词”结构语义韵及译者涉身性——以《骆驼祥子》及两个英译本为例》
在翻译策略方面,两位译者对“连词+能+动词”结构的英译策略大致可以分为三种:与汉语相似的类联接结构、与汉语不同的句式转换法和删减法。不过,在三种翻译策略的使用频率和比重方面,两个译本存在着一定差异。具体如表4所示:
图表编号 | XD00177500100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.04.25 |
作者 | 仝益民、王文帅、汪书琪 |
绘制单位 | 大连理工大学外国语学院、大连理工大学外国语学院、大连理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |