《表4 19个汉语“连词+能+动词”结构葛/施英译策略对比(1)》

《表4 19个汉语“连词+能+动词”结构葛/施英译策略对比(1)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉语“连词+能+动词”结构语义韵及译者涉身性——以《骆驼祥子》及两个英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在翻译策略方面,两位译者对“连词+能+动词”结构的英译策略大致可以分为三种:与汉语相似的类联接结构、与汉语不同的句式转换法和删减法。不过,在三种翻译策略的使用频率和比重方面,两个译本存在着一定差异。具体如表4所示: