《表1 中西医病名对比:文化认知对中国传统医药英译影响的研究》

《表1 中西医病名对比:文化认知对中国传统医药英译影响的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化认知对中国传统医药英译影响的研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

中医药文本无法找到相应译入语的情况并不鲜见。如果中医语言的文化信息涉及很多深层次的含义,直译可能导致相应的译入语解释出截然不同甚至与本意全然相反的含义。诸如“鹤膝风”,许多人将之翻译为“crane knee wind”。“鹤膝风”指的是膝关节疼痛,严重的会像鹤膝一般肿大,从病理上类似于西医所说的“synovitis”,即滑膜炎,采用“synovitis”的翻译显然更为恰当。相比之下,针对此种类型的中医语言,采取意译翻译法更为恰当。意译翻译法追求的是要让译文含义尽可能地与原文内容相契合,从而确保译入语的可读性。意译翻译法相较于音译直译法无疑更加简洁明快,且更加符合目标语言国文化,减少国外读者对中医理论的理解偏差,进而让中医语言与国外读者更加贴近。又如“白虎历节”“鹅掌风”等中医病名,其便分别对应着“migratory arthralgia(严重游移性关节痛)”和“unguium in hands(手癣)”,这一类的词语如表1所示。