《表1 接受美学视域下,西安和纽约的交通公示语英译对比》

《表1 接受美学视域下,西安和纽约的交通公示语英译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这两个公示语信息采集自西安市地铁一号线,译者要表达的话语信息,已经表述清楚,但是配上图标,不仅会使目的语受众——在陕外籍人士感到侮辱了其民族文化,更会激起逆反心理。地铁需要清洁的环境,而这种公示语给受众毫无美感,大大降低了西安的文化品位。在西安地铁中经常可以看到“禁止饮食”译作Prohibit eating,语法上没有错误。纽约地铁将“禁止饮食”译作It’s A Subway Car,Not A Dining Car.对比纽约地铁交通公示语后我们会发现,后者更加符合目的语受众的审美习惯和认知心理。见表1.