《表1 江苏省交通领域公示语及英译失误统计表》

《表1 江苏省交通领域公示语及英译失误统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《公示语翻译的批评语用分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

吕和发(2017)指出,公示语翻译学术研究成果不乏具有开创性、实践意义和理论意义,但在公示语翻译的应用方面仍然出现管理混乱,战略、策略滞后,行业需求估计不足等问题。从这次调查的总体情况来看,江苏省一、二线城市的机场车站的公示语翻译质量要高于三线及以下城市,各城市中机场里的公示语英译质量要高于火车站,其中机场公示语翻译失误率(11.5%),略小于火车站失误率(12.7%),但火车站的公示语无译文的比例(35.0%)要远远大于机场(18.1%)。而新建的高铁站公示语翻译正确率要好于传统老车站。这次调查发现,公示语翻译中的一些低级错误,如拼写、语法等,比以往报道中的情况要少见许多,但是译文的准确性和恰当性还亟待提高。为此,笔者将从出现这些译文失误的动机和影响进行批评语用分析,具体见表1。