《表1 江苏省交通领域公示语及英译失误统计表》
吕和发(2017)指出,公示语翻译学术研究成果不乏具有开创性、实践意义和理论意义,但在公示语翻译的应用方面仍然出现管理混乱,战略、策略滞后,行业需求估计不足等问题。从这次调查的总体情况来看,江苏省一、二线城市的机场车站的公示语翻译质量要高于三线及以下城市,各城市中机场里的公示语英译质量要高于火车站,其中机场公示语翻译失误率(11.5%),略小于火车站失误率(12.7%),但火车站的公示语无译文的比例(35.0%)要远远大于机场(18.1%)。而新建的高铁站公示语翻译正确率要好于传统老车站。这次调查发现,公示语翻译中的一些低级错误,如拼写、语法等,比以往报道中的情况要少见许多,但是译文的准确性和恰当性还亟待提高。为此,笔者将从出现这些译文失误的动机和影响进行批评语用分析,具体见表1。
图表编号 | XD00167888200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.30 |
作者 | 张聪 |
绘制单位 | 河海大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |