科研图表库
学习强国
☭ 国家好民族好,大家才会好
《表3 杨译和霍译的意象翻译中文回译对比》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:
随高清版一同展现
《《好了歌》中的意象隐喻及其英译对比》
获取 高清版本
忘记账户?点击这里
登录
下载图表
忘记账户?点击这里
登录
这些意象在杨译和霍译中的表现如表2、表3所示:
图表编号
XD0025863000 严禁用于非法目的
绘制时间
2018.12.25
作者
滕志雪
绘制单位
浙江工商大学外国语学院
更多格式
高清、无水印(增值服务)
查看“表3 杨译和霍译的意象翻译中文回译对比”的人还看了
表1 标题的翻译:作家自写自译的策略研究
表3 费译和张译非流利特征的类型对比
表2 费译和张译语言形式参数对比
表3《杂诗十二首(其三)》海陶玮译版与汪译版主要意象翻译对比
表6 黑暗区域译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究
表4 人类领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究
上一表
《表4“凡人”与“神仙”的区别
下一表
《表1 总体研究结果描述统计》
相关图表
《表1 标题的翻译:作家自写自译的策略研究》
2020.06.01
《表3 费译和张译非流利特征的类型对比》
2020.06.25
《表2 费译和张译语言形式参数对比》
2020.06.25
《表3《杂诗十二首(其三)》海陶玮译版与汪译版主要意象翻译对比》
2020.09.05
《表4 人类领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
2020.01.20
《表6 黑暗区域译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
2020.01.20
《表3 精灵领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
2020.01.20
《表5 矮人领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
2020.01.20
《表2:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
2019.09.01
《表3:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
2019.09.01
《表2:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
2019.09.01
《表1:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
2019.09.01
《表1 韦译和辜译翻译比喻时翻译方法的使用情况(处)》
2019.08.20
《表1 行政学常见英文和中文翻译概念对比》
2019.06.01
《表1 翻译及回译过程中所得到的中文版CPOT内容》
2019.04.20
《表3 中文翻译质量评价指标体系》
2019.08.25
《表3“明月”意象翻译效果对比》
2019.06.28
《表1 理雅各《国风》植物意象翻译考证依据》
2018.09.20
《表1 地名的翻译:基于生态翻译学视角的《青铜葵花》英译的适应与选择》
2018.06.30
《表3 中文翻译文本与中文非翻译文本——人称代词使用情况统计》
2018.04.01
随机翻阅
《表4 急诊抢救室病种分析》
《表2 护生对HPV疫苗的认知情况及接种意愿》
《表1 2 经济发展水平对平台地域倾斜的影响》
《表1 磨粉机相关参数:磨粉机胀套结构的设计与分析》
《表3 不同天气类型香菇暖棚气温预报方程》
《Table 4 Survey results of medical staff of TCM hospitals(%)》
《表5 不同磷肥用量处理的烟株不同器官磷素的吸收与分配》
《表1 供试温室基础土壤理化性质》
《表2 2008—2017年橘小实蝇成虫在果园和菜园的发生特征》
《表2 供体羊超数排卵及胚胎收集情况统计结果》